“Please Teach Me English!” (3)
(Last of Three Parts)
While trying to establish a good rapport with my students and make the classroom a relaxed environment during initial meetings with my Korean students, I also strive to destroy a fallacy. The process kicks off as soon as I enter the classroom. I start by expressing my happiness in seeing my students in class and hoping they feel the same. Then, I ask a question followed by a related statement. The question is: “Are you expecting the teacher who will come here today to be tall, with yellow hair and fair skin?” This question always elicits mixed reactions from my students. Some look surprised, while others shake their heads to express they are not. Some even laugh, thinking it’s a joke. To follow up, I say: “Well, I am sorry, but I am not tall; my hair is black with some gray strands, and my skin is brown.”
Demystifying A Myth
That statement would also draw mixed reactions. Judging from their facial expressions and reactions, some students took it seriously, and others found it funny. I was both “kiddingly serious” and “seriously kidding” with those pronouncements. Some students responded that they know some foreign professors are from the Philippines. So, they were no longer surprised to see a brown-skinned English teacher with a neutral accent.
Earning my students’ trust is very important as an English expat teacher. What makes accomplishing that necessary and challenging is that I may be an English teacher with the proper qualifications and training, but I am not from any of their preferred native English-speaking countries. Most Korean students expect their ESL/EFL teachers to be citizens of any of the following countries: the UK, the US, Canada, Australia, Ireland, New Zealand, and South Africa. However, I am from the Philippines and proudly a Filipino.
I have a specific reason for asking that question and making the follow-up statement. It serves as a prelude to what I plan to do later – to help my students understand that imitating native English speakers’ accents isn’t the only goal (or not the goal at all) of modern language learning. Korean students are so fixated on imitating American or British accents that if they don’t, they feel like they’ve failed as language learners. This obsession hinders their English learning progress.
I tried to persuade my Korean students that ESL/EFL learners do not necessarily need to mimic the accents of native English speakers. However, is this true? To address this question, I consulted someone who is neither a native English speaker nor a non-native English speaker – it’s Google’s Gemini. I asked the following question: “Is it essential for ESL and EFL learners to imitate the accents of native English speakers?”
Gemini responded in the negative. In explaining why not, it gave the following reasons: the primary goal for most learners is clear and effective communication where understandable pronunciation and proper grammar are more important than a native-like accent; English is a global language with numerous regional variations and accents; and accents are a natural part of language diversity, and many people speak English with accents influenced by their native languages.
The policy of most South Korean universities to exclusively hire ESL/EFL teachers from native English-speaking countries has created a misconception among Korean students (and perhaps among students in countries that implement the “only native speakers of English may apply” policy.). They believe that only teachers from those countries can teach English. This belief equates English proficiency with the ability to sound like native English speakers. However, it is essential to remember that speaking is just one of the four language macro skills language learners need to develop. Even accent training itself is just one of the many components of speaking.
I have been teaching at a university in South Korea for over ten years. Fortunately, some tertiary institutions in this country, including where I am currently working, believe that native English speakers don’t have a monopoly on teaching English. These universities subscribe to ChatGPT’s assertion that non-native English speakers who have learned English as a second language are more empathetic and effective teachers because they are familiar with the challenges faced by second language or foreign language learners.
It can be difficult to dispel the misconception that only native English speakers can effectively teach the language. Therefore, it is crucial for the few Filipinos, including myself, who have been allowed to teach here to demonstrate that we possess the necessary qualifications and pedagogical skills as English teachers. Sharing my educational background, training, and publications with my students on the first day of class is essential. This is not to boast but to assure them that I am well-qualified to teach. This is important because Korean students often verify their teachers’ qualifications. They must understand that I chose to pursue teaching as a profession, and I came to South Korea specifically to teach a subject for which I am trained.
Furthermore, I make it a point to inform my students that I have been teaching for over thirty years. I do this for two main reasons. First, I want to emphasize the extent of my experience in teaching. Second, I aim to convey to my students that my enduring commitment to the academe is driven by my passion for my job. As a teacher, I fully know my purpose and motivation.. I know my why.
What is your WHY?
In the next part of my class orientation script, I will delve into the boundaries of philosophy. I intend to discuss concepts in a manner reminiscent of the speeches delivered in “eve-of-battle” scenes in movies. My starting point would be the question: “Why am I a teacher?
The students were puzzled as they searched for an answer. This was expected, as the question required a long time of reflection. The students were unable to answer it until I provided follow-up questions: Can you call a woman a mother if she doesn’t have a son or a daughter, whether adopted or biological? Would you call a woman mother and a man father without at least a son or a daughter?
As most of them nod in agreement, I say, “I am a teacher because of the students. Each of you is the reason I am a teacher.” This statement reinforces my previous efforts to build a good relationship with my students because I genuinely believe it. This belief influences everything I do as a teacher. I often remind my students that without them, the role of a teacher would not exist. My ultimate goal is to guide and help them become their best. As I fulfill the reason for my existence as a teacher, they benefit in return. We, therefore, maintain a symbiotic relationship.
After that, I would show them a video clip from the movie Collateral Beauty—specifically, the part where Howard Inlet, the character played by Will Smith, delivers a speech at a gathering of his employees at the beginning of the movie. That part of his speech primarily consists of questions: “What is your why? Why did you even get out of bed this morning? Why did you eat what you ate? Why did you wear what you wore? Why did you come here?”
I would pause the video clip after each question and ask the students to answer. Without them noticing it, I was not just attempting to inspire them but also checking their level of comprehension and ability to speak.
Then, I would follow up with questions like, “Why are you here in school?” “Why do you want to finish your studies?” “Why did you enroll in this class?” I always ask these questions because I want my students to understand that to succeed in their studies and future endeavors, they must have the correct answers to those questions. This particular segment of my talk during the class orientation is also geared towards convincing them that getting an A+ is not the be-all and end-all of schooling. Korean students are highly competitive. They are wired that way by their rigorous education system and a society that strongly emphasizes education. They are under pressure to excel academically. What exacerbates the situation is the grading system being relative (or curved), where a certain percentage of students receive A’s, B’s, C’s, and so on.
I believe it’s essential to help my students understand that the grade is not the “why” of learning. It is hard, but I tried to convince them to believe that the purpose of education goes beyond getting good grades. It is about assisting them to acquire the necessary knowledge, skills, and values that will help them achieve their full potential. The ultimate “why” (or the reason) they are enrolled for their university education is not to get an A+ but to prepare themselves to pursue the career they dream of seeking and to live a productive and happy life. I knew the few minutes I used to explain these things during the class orientation was insufficient for them to fully comprehend their significance. Thus, during classes, I found an opportunity to remind them about what I said regarding the real purpose of education.
Before finally presenting them with the syllabus for the course contents and the corresponding requirements, I would ask my last question – “Why do you want to learn English?”
In the movie “Please Teach Me English,” that’s the first question Catherine asked her students during their initial meeting. Based on the responses given by my Korean students, I can categorically say that most of them are motivated to learn the language for extrinsic or practical reasons, similar to Young-ju’s intentions for enrolling in the English program in the film.
English is a core subject in South Korea’s curriculum. Having to study the language from an early age and knowing that it is a critical part of the Suneung (college entrance examination) exert immense pressure on the students to excel in the language. Many of them are even sent by their parents to hagwons to study English after school. The linguistically-inclined Korean students will most likely appreciate and benefit from the experience. Unfortunately, those who don’t find language learning pleasant will find it stressful and tiring. Some of them have mixed feelings towards learning the English language. They know the importance of gaining proficiency in the language but are also burdened by the demands of learning it. I don’t classify my students as novice, intermediate, advanced, superior, and distinguished. Our university doesn’t level-test our students because it is logistically impossible, given how our organization is structured. I categorized them according to what I perceive as their attitude towards the subject – those who love learning English, hate it, and those who both love and hate it. I need to calibrate my teaching methods and strategies to cater equally to those different kinds of language learners.
Students enthusiastic about learning the English language are likely to be the more advanced learners among my students. While I strive to adjust my teaching methods and strategies to accommodate all of them equally, I must pay special attention to students with lower proficiency levels and demonstrate my willingness to help them learn.
The goals I aim to achieve at the end of my class orientations are clear. It is not enough to inform them of the course contents and requirements. The first day of class presents an opportunity for me to establish a good rapport with my students and make them feel that the classroom during our classes is not a prison cell where they will be incarcerated the entire time I teach. Telling them that learning English is not geared towards mimicking the accent of native English speakers but to learn to communicate clearly in the language so they can become global citizens is a must. Asking them about their whys is helping them realize the importance of determining their purpose in life, that they are enrolled in the university not to collect A’s but to become the best versions of themselves, obtaining all the necessary knowledge, skills, and values they need to succeed in all their future personal and professional endeavors.
I want to believe that those who felt the sincerity of my intentions are the ones who, at the end of the class orientation or regular classes, would not hesitate to approach me and say, “I don’t speak English well… please teach me.”
“Please Teach Me English!” (2)
(Second of Three Parts)
I’ve realized that getting into K-pop and K-drama has been beneficial for me. It has provided me with valuable insights into the nature and culture of my Korean students even before I taught my first class in their country. Watching the movie “Please Teach Me English” has also been helpful.
The Young-jus and Jang-hyuks
The students in the movie are not regular enrollees in basic education institutions or universities. They are professionals enrolled in what looks like a hagwon (or it could be an adult education center of a university). In reality, classes in hagwons could be a mixture of students and working people.
Through the characters in the romantic-comedy film, I learned in advance about the different types of Korean students and their reasons for learning the language. The students in the movie had to choose English names, like Candy for Young-ju and Elvis for Jang-hyuk. Other students in Catherine’s class had English names like Betty, Julie, Tyson, and Richard, but their real Korean names were not revealed in the movie. I followed Catherine’s example in my classes. I also had my students adopt English names. Most embraced the idea, but some, like Young-ju, were hesitant. When I asked them to adopt an English name in one of my classes, a student suggested I should also have a Korean name. That student named me Hyeong. When I asked why he chose that name for me, he said the word means “big brother” in English, and that’s how he considered me.
The film emphasizes the reasons why Korean students take English classes. Young-ju was chosen to take the class because the head of the government office where she works made it mandatory. Someone in their office must learn English to effectively deal with foreigners.
Around the time the movie was released, the Korean government began to acknowledge the growing interconnectedness of global economies and cultures. South Koreans are actively engaged in international trade, exporting products as well as pop culture, entertainment, music, TV dramas, and movies. They recognize that success in business and international relations relies on establishing connections with the outside world, which necessitates the ability to communicate in English.
Language experts have identified two types of motivation for learning a language: instrumental and integrative. As contextualized in the movie, instrumental motivation is learning for practical reasons, while integrative motivation is learning to connect with others.
Those who are instrumentally motivated to learn a language, like Young-ju, do so to obtain essential qualifications and to improve career prospects. On the other hand, Jang-hyuk is integratively motivated to learn English. He wants to learn the language because his long-lost English-speaking sister, who cannot speak Korean, is visiting South Korea to meet him and their mother. His intention is to be able to “socialize” with somebody who does not speak his native tongue.
Many of my Korean students, like Young-ju, are instrumentally motivated. They aim to obtain the required scores for their English course or to meet specific academic or job requirements rather than to effectively communicate and engage with people from different cultures who speak a different language.
Like Young-ju, Richard is instrumentally motivated. His new boss is a foreigner who conducts his meetings in English. Thus, he must learn the language, even if it’s difficult given his old age. Julie’s reason is akin to Jang-hyuk’s. She is going to migrate to the US soon. The film does not have enough information to help determine Betty and Tyson’s motivation for taking the language course. But Betty seems to enjoy attending English classes, for where Catherine teaches is already her nineteenth school.
The movie also reveals specific characteristics of Korean learners when it comes to language learning. There was one instance when Julie and Betty disagreed with Catherine’s teaching style. They demanded that their teacher do away with preliminary activities or introductions and focus on the primary language skills they wanted to acquire. It is hard to determine if this indicates their impatience or desire to learn only the primary language skills they signed up for. This incident may be unfortunate, as it goes against a trait Koreans are known for – respect for elders and persons in authority. However, it reminds me of what every teacher must bear in mind – that students have expectations that must be met.
What The Students Expect
Before embarking on my journey as an English teacher in South Korea, I read a lot about the country’s culture and people. As an English teacher who would soon teach Korean students, I felt it incumbent upon me to study their culture because of some cultural nuances that may affect or influence my communication with them.
I have watched several K-dramas such as Jewel in the Palace, Stairway to Heaven, Lovers in Paris, Winter Sonata, and Baker King. These shows have taught me a great deal about the people of South Korea. The movie “Please Teach Me English” also gave me insights into Korean students. Furthermore, our TESOL supervisor shared tips on effectively working with ESL/EFL students.
It’s not enough to be guided by the apparent truth that students want to learn and expect their teachers to guide them in their learning journey. Yes, I had been a teacher in the Philippines for over two decades before I came to South Korea. However, students in those countries are of a different breed of learners.
The information the film provided about the characteristics of Korean learners is obviously not enough. So, as I taught during the first weeks of my classes, I took the opportunity to observe my students and determine their tendencies and habits, strengths, and weaknesses.
Korean students have a strong foundation in grammar. They pay more attention to the discussion of grammar points than other topics. They expect their teachers to give them grammatical rules, structures, and many grammar exercises. They tend to understand what they are being taught when presented to them in structural form. This group of learners pays close attention to details and can quickly determine grammar and spelling mistakes. However, they struggle with spoken fluency. As much as they prioritize grammatical accuracy, their speaking proficiency was paid less attention. This makes them feel less confident (or unconfident) in speaking English. My students are aware of this and want me to help them develop confidence in speaking.
Considering that they are from a technologically advanced country, Korean students are highly skilled in using digital tools and accessing online resources for learning. Being so, they expect their teachers to incorporate technology in the classroom; without it, they tend to lose interest. Therefore, I have had to adapt and stay current with the latest educational technologies. For instance, I have transitioned to using Google Forms for assessments instead of traditional paper-based exams. Additionally, I have set up individual Google folders for each student to submit their assignments and other requirements. My presentations need to be visually stimulating as well.
Many of them are highly motivated to excel in English because, as mentioned earlier, they understand its significance in business and international relations. As a result, they persist in their efforts to learn the language and expect to succeed at any cost. Their desire to learn the language sometimes borders on desperation. This is illustrated in a scene in the movie where Young-ju (and another character on a bus) is seen chewing and swallowing pages of a dictionary. It is hard to determine whether that is just a symbolic illustration of their fervent desire to learn the language or if it happened.
I found out that it is true that Korean students, like the rest of their compatriots, demonstrate politeness and respect. In the movie, it may have seemed that Betty and Julie were not polite when arguing with their English teacher. However, Catherine was at fault for repeatedly committing a faux pas by forgetting to include politeness when she talked to her students in Korean. Yes, Catherine is the teacher, but most of her students are adults, and some are even older than she is. This part of the movie may remind foreign teachers that cultural norms regarding social etiquette and English-speaking cultures’ formality levels are different from theirs. Tyson, the most sensible among Catherine’s students, tried to find a way to point this out to their teacher nicely. He advised Catherine to include honorifics if she insists on using Korean when talking to them.
Catherine followed Tyson’s advice. She started including honorifics whenever she used the Korean language, much to the delight of her students. What she did improved communication between her and the students. Their rapport resulted in Catherine enjoying teaching and the students having fun learning.
Establishing A Good Rapport
The film “Please Teach Me English” underscored the importance of rapport. Establishing a harmonious relationship with students is essential in Korean ESL/EFL classrooms. Creating a good rapport between me and my students is something I learned as a teacher a long time ago. I have also read many studies that found that students tend to perform better academically when their teachers establish a good rapport with them. It is one of the foundations of effective learning in any subject area, including English.
I always prioritize building a positive relationship with my students regardless of where I teach. As a foreigner in South Korea, this can be more challenging, so I make a conscious effort to earn the trust of my Korean students. I take special care in planning the class orientation to establish a strong partnership with my students. It’s not just a simple introduction to the course but a foundation for a constructive relationship.
In addition to introducing myself and going over the course content and requirements, I need to establish a good rapport with my students, clarify any misconceptions about the classroom and the teacher, debunk any myths about ESL/EFL teaching, and deliver an encouraging speech to motivate them for the upcoming semester. Together, these elements constitute the script I use religiously when meeting my classes for the first time in a semester.
During the initial meeting, my goal would be to achieve one of the most challenging educational tasks: to change the students’ perception of the classroom as a prison cell, with them as inmates and the teachers as harsh prison guards. Traditionally, Korean students hold a high level of respect for teachers, often seeing them as authoritative figures in the classroom. While this is good for maintaining order and discipline in the class, it can have adverse effects as it affects the development of critical thinking and creativity. My students are reluctant to ask questions, thinking that doing so is disrespectful. Rarely did they participate in discussions, even if they knew the answer to my questions. They would not volunteer to answer, so I had to call on them.
Students deferring too much to their teachers kills their creativity and makes instruction teacher-centered instead of student-centered, which reduces their engagement and motivation. They become overly dependent on their teachers.
I ensured the students felt comfortable in my presence at our first meeting. I emphasized that I am not a “sage on the stage” but rather a “guide on the side,” always ready to assist them. I encouraged them to ask questions, seek clarification, and actively participate in discussions.
Like Catherine, the teacher in the movie, I consciously try to build a positive connection with my Korean students. The first day of class is the perfect opportunity to establish this connection, especially as an expat teacher working with students for whom English is a second or foreign language. Through my research, I discovered that students’ speaking ability is influenced by their attitude towards foreign English teachers. This reinforced my belief that students are more motivated to learn when they perceive their teachers as approachable, friendly, and caring. It solidified my determination to deliver course content and prioritize building a rapport with my students. Just like a farmer must prepare the soil before planting seeds, I understand that gaining the trust and confidence of my students is crucial. Teaching students without establishing a positive relationship with them is akin to sowing seeds on unprepared soil.
Like Catherine, ESL/EFL teachers need to be adaptable and open-minded. When she followed Tyson’s advice to behave and speak in a way acceptable to Koreans, her students began to enjoy her class and became more engaged and interactive. This illustrates that foreign teachers, like myself, must consider cultural nuances when interacting with Korean students. We must learn quickly and try to understand their specific communication styles and social norms.
The whole semester is a marathon, and I believe that by first winning my students’ hearts, our journey together in language learning will be as enjoyable and productive as possible. Gaining their trust means that half of the battle is already won.
Establishing rapport with my students is more complicated due to our cultural barrier. Before I can start teaching, I need to put in more effort than my local counterparts. The cultural barrier immediately arose when I entered the classroom during our first meeting. This barrier makes the students anxious, as they don’t know what to expect from me as their English teacher from a foreign land. The student’s level of English proficiency could add to their anxiety. The lower their language ability, the more uncomfortable they would feel dealing with me. Therefore, I must set the right tone during my class orientation, ensuring my students feel comfortable and confident when interacting with me. Achieving this depends on how I present myself to them the first time we meet. Thus, I must make a good account of myself.
I always strive to make the first day of class memorable wherever I teach, and that’s no different here in South Korea. But here, I have added a new task to my routine during class orientations – to destroy a fallacy, which I will explain in the next section. The rest of my introduction is the same as usual; I present the course contents and requirements. The only difference is that I incorporate humor into my presentation. Those who know me say I have a strong sense of humor and a knack for making people laugh. I use humor as a tool in my teaching because I know it effectively captures students’ attention and makes the learning experience more enjoyable.
I create a relaxed and enjoyable atmosphere when introducing myself to my students during our first meeting. As I previously mentioned, one of my immediate objectives as a teacher is to help the students not feel that the classroom is a prison cell and I am a jail guard. Thus, I would never miss presenting and explaining my educational philosophy to them – “The classroom is my playground. The students are my playmates, and the subject I teach is our toy.” I know it’s unconventional, but I find it to be practical. My students here in South Korea seem to enjoy this approach to teaching as much as my students in the Philippines do.
My self-introduction would always include telling my students the nickname I adopted to elicit laughter whenever I deliver a talk. It’s Tony-Tony-Bo-Bony- Banana-Fanna-Fo-Fony-Fee-Fi-Mo-Mony-Tony. Yes, that’s taken from the song “Name Game” by Laura Branigan. I say that with the exact tune from the song – twice, sometimes thrice. Some students would smile. A few would laugh. I am not sure if that is because of the way I introduce myself or the way I sing.
It is incredible how when I tell my students my long nickname and jokingly threaten them to memorize it, or they will fail in my subject, they try very hard to repeat it after me. If they can’t say it, they laugh at themselves. I always add, “Whoever can say my nickname correctly will get an A+.” Of course, I don’t mean it. Luckily, no one has succeeded in saying it correctly so far. It’s always me who succeeds – in getting their attention.
When I have their attention, that’s the time I would try to debunk a myth.
“Please Teach Me English!” (1)
(First of Three Parts)
“I don’t speak English well… please teach me.” One or two of my Korean students would tell me this (or a similar statement) in broken English at the end of our first meeting or any class as the semester progressed. Their voice and how they said it straddled between surrender and supplication. I cannot recall a semester where I did not hear something similar to that sentence. It reminds me of the first Korean movie I watched, “Please Teach Me English,” a romantic comedy film. It was recommended by the instructor who supervised the Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) short course that I took when I decided to include teaching English overseas as one of my career options. Each enrollee in that program was given a VCD copy of the movie. Well, I watched the film not because of TESOL-related intentions but because of the increasing popularity of K-Drama and K-Pop, with which I got hooked. Little did I know that watching that movie would later influence my career path.
There is no shame in admitting that I am one of the millions who became obsessed with Korean cultural content. In short, I got drowned by the Korean Wave (Hallyu) that reached the shores of the Philippines at the turn of the 21st century. Like many of my compatriots (and people from other parts of the world), I became enamored with K-pop and K-drama. Therefore, even if our TESOL supervisor did not mention that the movie provides plenty of tips for foreign English teachers, I would watch the movie. I even revisited the film before completing the program. However, the movie only came back to my mind during my first semester of teaching here in South Korea when my students started approaching me and saying sentences similar to the movie’s title. It prompted me to vividly recall the scenes between the English teacher and her students and made me rewatch the film.
Since then, when students confide in me about their difficulties in learning English, I am reminded of the main characters, Young-ju and Jang-hyuk, in the movie. These characters embody the excitement and struggles many Koreans face while learning English. One scene that particularly stands out is when Young-ju is seen eating pages from a dictionary in hopes of improving her vocabulary. This desperation is a testament to the lengths that some Koreans will go to master the English language.
The English teacher in the story is named Catherine, a native speaker of English from Australia. After watching the movie again, her interactions with students came to mind when I held my classes. Catherine tried to speak Korean to communicate better with her students, which is something I struggle with.
The movie provides insight into the English education system in South Korea. It sheds light on how Koreans perceive English learning and interact with English-speaking foreigners. The film also reveals the differing opinions on the necessity of learning the language. Despite being released in 2003, it still accurately portrays the current realities of English education in South Korea and their belief that English is essential for upward social and economic mobility. It also gave me a deeper understanding of life in Korea and the Korean psyche. The movie succeeded in reconfiguring my “Korean Dream.”
My “Korean Dream”
The constant influx of Korean content in my country’s print and broadcast media sparked a deep interest in the history and culture of South Korea within me. In addition to watching K-dramas on TV, I actively sought out Korean-related materials on the internet and read encyclopedia entries about the country south of the 38th parallel line. Gradually, I found myself becoming more and more immersed in Korean culture. Instead of using traditional greetings like “hello” and “thank you,” I began using “annyeonghaseyo” and “gamsahamnida.” When expressing deep affection, I started saying “saranghaeyo” instead of “I love you.” I even began singing Korean songs and desired to try their food, particularly the legendary Kimchi. Over time, my interest in everything related to Korea grew.
The cultural influences of South Korea on my homeland have ignited a strong desire within me to visit the country and explore the locations featured in TV shows and movies. I have always wanted to come here to fulfill that desire. I had many plans for my trip, such as riding the subway system in Seoul, strolling through Myeongdong at night and trying street food, spending my summer vacation on the beautiful island of Jeju, tasting soju and maekju, and trying the unique combination of the two, known as somaek. I also looked forward to savoring Korean dishes prepared by local chefs, wearing traditional hanbok outfits, and immersing myself in the culture by interacting with native Korean people. This is how my dream of experiencing Korea began and has become deeply rooted in my mind.
After watching the movie “Please Teach Me English,” I dreamt of teaching English in South Korea. Initially, I wanted to teach English at a university in the Middle East, but then I started thinking, why not teach in the country I have been fascinated with for so long? My dream of visiting South Korea as a tourist turned into a desire to live and work here.
When I was training for TESOL, I was then experiencing severe burnout from years of work as a school administrator. It did not help that I was confronted by personal demons at the same time. That personal circumstance required that I make not only a change in my career but also in my environment. That’s when I decided to apply for a position as an English teacher here in South Korea. This country is a popular destination for English teachers due to the attractive salaries and excellent benefits. However, there is intense competition among native English speakers for teaching positions in schools and hagwons (private academies). Non-native English speakers encounter even more tremendous obstacles in securing these positions, and their prospects of landing a teaching role in the language department of a South Korean university are slim. It’s like trying to find a needle in a haystack. If you’re not a citizen of a country that belongs to the inner circle of the concentric circles model of the English language, it’s nearly impossible to get hired.
I couldn’t believe it when, for the first time, I read in an advertisement for ESL/EFL teachers the lines “Only native speakers of English may apply!”. I thought it was a prank. But it wasn’t. Why native speakers of English are accorded that preference or almost an exclusive right to teach Korean students is unfathomable. Fortunate and privileged are the “Catherines” of the world.
Blessed “Catherines”
When I began searching for teaching positions abroad, I noticed numerous job openings for English teachers in South Korea. However, I was disappointed to find very few opportunities for non-native English speakers like myself, while there were many for native speakers like the character named Catherine in the movie. I couldn’t help but grudgingly think that being a “Catherine” in this world is a privilege. I was surprised to learn that many universities in Asian countries such as South Korea, China, Japan, Vietnam, and the Middle East only preferred to hire native English speakers to teach the language. I realized this policy existed when I started looking for teaching positions abroad. I never thought that native-speakerism was a real thing. In a world as diverse as ours, it seems unfair that only native English speakers can teach the language.
Is the “only native speakers of English may apply” policy fair, just, and acceptable? If I get to respond to the question, the answer is already apparent. So, I decided to seek the opinion not of a non-native English speaker or a native speaker of the language but of a neutral entity – ChatGPT.
ChatGPT explains that “being a native speaker does not necessarily equate to being a skilled language teacher. Teaching requires specific training and expertise in pedagogy and language instruction, which native speakers may not possess. Additionally, non-native speakers who have learned English as a second language often have firsthand experience with the challenges that learners face, making them empathetic and effective teachers.” It added that “the effectiveness of language teaching depends on various factors, including the qualifications, experience, and teaching approach of the instructor, rather than solely on their native speaker status. Therefore, a more inclusive approach that values expertise and diversity in language education may be a wiser policy in promoting effective language learning for all students.”
I have worked with English teachers from specific countries over the years and observed their personalities and levels of professionalism. Additionally, as a member of the hiring team at the university where I currently teach, I have gained insight into job applicants’ educational qualifications and training. As shown in their CVs, some who tried to apply for a teaching position in our university are legitimate and qualified ESL/EFL teachers, but some were hired mainly because of their country of origin. They have been teaching in South Korea for a long time but are not English majors and have not graduated from courses aligned with education and language teaching. If only I could take the liberty to spill (all of) the beans.
It’s puzzling why most universities in South Korea and other Asian countries prefer to hire only native English speakers to teach the language. This practice is a form of discrimination, and, ironically, Asians themselves deny their fellow Asians equal job opportunities. However, I didn’t give up my dream of living and working as an English teacher in South Korea. Some universities here understand that accent and country of origin should not be the criteria for hiring ESL/EFL teachers. I hoped that some universities would prioritize qualifications, training, language proficiency, and pedagogical skills over accent and country of origin when hiring English teachers.
I was right! Although few and far between, some universities in South Korea do not discriminate against non-native English speakers. I sent an application to all of them. After a challenging application process, a university offered me a teaching contract, even though I am not a “Catherine.” My dream of living and working in this country became a reality. I have been plying my trade here as an English teacher for over ten years.
If there is something else significant that the movie “Please Teach Me English” taught me, it is understanding more about the Young-jus and Jang-hyuks and how to deal with them.
My Continuing Journey In South Korea
When I quit my job as a school administrator in Bulacan to pursue ESL teaching in South Korea, my loved ones and friends strongly advised me to reconsider. They reminded me that I already had a solid career in the academe in the Philippines, and the pay was decent. But as Jake Sully says in the movie Avatar, “Sometimes your whole life boils down to one insane move.”
So, in 2013, I flew to South Korea. But it wasn’t an insane move, rather a calculated risk. I have no regrets, as coming here was one of the best decisions I’ve made in my life. Working here has been an enormous blessing. This country is a beautiful place to live. When I arrived, I could confirm the impressions created by the Korean dramas and movies I had watched. Indeed, South Korea is progressive and beautiful, and its citizens are competitive, hard-working, and health-conscious.
Beyond providing financial stability for me and my family, my time in South Korea has fostered tremendous personal and professional growth. The working conditions at the university where I am currently employed are excellent. At first, I could hardly believe that I only needed to work less than 20 hours over four days. We must work only seven months but are paid for the entire year. This arrangement has given me ample time to connect virtually with my family and pursue my other passion—writing. Additionally, our university offers performance points and cash incentives for research projects, further enhancing my love for writing.
I mainly teach English subjects. There have been semesters when I was asked to teach at the graduate school and serve as an adviser to graduate students working on their dissertations. When I’m not engaged in academic work, I dedicate time to writing stories, poems, plays, and scholarly studies, many of which are published on my personal website. Several of my research studies have been presented at international conferences and published in internationally indexed journals. I have genuinely found fulfillment as a writer in this country.
I can’t imagine having any other “job cum hobby” besides teaching and writing. You may ask why. As Seth Godin said, “Do what you love and love what you do.” What I do and love is teaching, and what I love and do is writing. I use the expression “job cum hobby” because, when I engage in these activities, I don’t feel like I’m working; it feels more like pursuing hobbies.
My greatest challenge as a teacher is overcoming the cultural barrier between myself and my Korean students. I address this by building a good rapport with them and diligently fulfilling my responsibilities. Being a Filipino in ESL/EFL teaching places me and my fellow countrymen at a disadvantage. There is a common misconception that only native English speakers can teach the language, and even some of our Korean students believe this. It is something that Filipino English teachers like me must work to dispel. If I were to identify my most significant contribution as a Filipino in my profession, it would be demonstrating to the academic community in South Korea that one doesn’t need to be a native English speaker to be an effective ESL/EFL teacher.
I can’t think of anything negative about my current job; I have nothing but gratitude. I enjoy a harmonious relationship with my coworkers, both Korean and foreign. Although I occasionally clash with fellow foreigners over policy matters and work attitudes, we adhere to the principle of disagreeing without being disagreeable, which helps us maintain mutual respect.
My best advice for my fellow Filipinos working in South Korea is to work hard and respect everyone. Hard work leads to success as expat workers, while respect for others, regardless of citizenship, helps them stay out of trouble. It’s also important to abide by the laws of our host country.
Reflecting on my 12 years here, I see that what began as a leap into the unknown has become the most fulfilling chapter of my life. Teaching and writing—my two greatest passions—have flourished in this country. Embracing new challenges reminds me why I took that “calculated risk” in 2013. South Korea has provided me with opportunities to improve my overall well-being and has reaffirmed my belief that staying true to what you love leads to rewarding outcomes.









